Turkey Tercüme profesyonel ekibi, Transkript Tercüme  hizmetleriyle müşterisinin huzuruna çıkıyor.

Transkript tercümesi; yüksek öğretim kurumları tarafından diploma işlemlerinde transkript ve diploma eki denklik için gerekli olan bir belgedir. Birçok farklı kurum tarafından transkript tercümesi talep edilebilir.

Transkript tercümesi hedef dilden kaynak dile yazılı ya da sözlü şekilde tercüme edilir. Bu tercüme işlemini yapan tercümanın kaynak dile ve hedef dile çok hakim olması, anadili gibi bilmesi gerekiyor. Bunun için uzman tercümanlarla çalışılmalıdır. Tercümenin doğru ve kaliteli yapılması devletlerarası prosedürlerde ortaya çıkması muhtemel problemleri de önler. Aynı zamanda tercüme işleminde gizlilik ilkelerine dikkat edilmesi de çok önemidir. Tercümanlar kesinlikle üçüncül kişilerle transkripteki bilgileri paylaşmamalıdır.

Transkript Tercüme Kimler Tarafından Yapılır?

Transkript tercümesi için uzman tercümanlık bürolarıyla anlaşılmalıdır. Turkey Tercüme, eğitim alanında istenen resmi belgeler için bu alanda uzman olan tercümanlarıyla hizmet veriyor. Eğitim alanında en çok tercüme edilen belgelerin başında transkript geliyor.

Tercümanlık büromuzun uzman kadrosu, transkript belgelerini eğitim literatürüne uygun olarak tercüme ediyor. Her ülkedeki eğitim kurumları kendine göre bir belgede olması gereken standartları belirlemiştir. Bu standartlar hakkında tercümanlık bürolarındaki tercümanların da bilgisi olması gerekiyor.

Örneğin, Türkiye’nin transkript kuralları İngiltere’ye göre çok farklıdır. Bundan dolayı tercümanın yalnızca dil bilmesi yeterli değil. Aynı zamanda ülkelerin eğitim sistemi hakkında da çok iyi bilgisi olması gerekiyor.

Eğitim kurumlarının transkript tercümesiyle hangi bilgilere ulaşmak istediğini de çok iyi bilmelidir. Ülkelerarasında eğitim başvuruları için gerekli olan transkriptin problemsiz ve tam olarak tercümesi için uzman bir tercümanla anlaşılmalıdır. Tercümanlık büromuz transkript belgesinin yapısını bozmadan doğru şekilde tercümesinin yapılmasını sağlıyor.

Transkript Belgeleri Tercüme Edilirken Nelere Dikkat Edilmeli?

Transkrip tercümesi yapılırken birçok noktaya çok dikkat edilmesi gerekiyor. Bu noktalar şu şekilde sıralanabilir;

  • Teslim zamanı,
  • Apostil, yemin ve konsolosluk onayı isteyip istemediği,
  • Konu içeriği,
  • Kaç karakterden oluştuğu,
  • Kaç kelime yazılması gerekiyor,
  • Kaynak dilin yapısı bozulmadan belgenin hedef dile tercüme edilmesi,
  • Transkripteki derslerin alanı ve bölümleri,

Yukarıda belirtilen hususlara transkript tercümesinin resmi nitelik taşıması açısından hayati önem taşıyor. Kesinlikle hatasız şekilde tercüme işlemi gerçekleştirilmelidir. Transkript tercüme edilirken üzerinde yer alan bilgilerin doğruluğu da çok önemlidir. Bundan dolayı tercüme işlemine geçmeden önce tercümanlarımız mutlaka transkripteki bilgilerin doğru olup olmadığını kesinleştirir. Transkripteki tüm veriler olduğu gibi tercüme edilir.

Transkript tercümesi evrakı, resmi nitelik taşıdığı için noter tarafından onaylatılmalıdır. Transkript tercümesi evrakının başka ülkelerde kullanılması için özellikle apostil ettirilmesi gerekiyor.

Transkript tercümesi evrakının apostili valilik ve kaymakamlıklardan yapılıyor. Bu apostil ettirme süreçlerinin sağlıklı ilerlemesi içinde sizlere yardımcı oluyoruz. Böylelikle herhangi bir durumdan dolayı belgenin kabul edilmemesi gibi durumların önüne geçilmiş oluyor. Turkey Tercüme ile iletişime geçerek Turkey Tercüme hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.